Kontakt Links Kollegen Rezensionen Leseproben Verlage Publikationen Französisch Spanisch Italienisch Übersetzungen Vita Aktuelles Startseite
Andreas Löhrer   
literarische Übersetzungen    
aktualisiert am 23.5.2018     

Archiv

Siebte Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt

in der Villa Garbald, Castasegna (Schweiz) vom 23. - 30. März 2015

Ausschreibungstext


Übersetzer setzen über
Barkassenparty am 30. August

Dieter Nelles, Ulrich Linse, Harald Piotrowski, Carlos García:
Deutsche Antifaschistinnen in Barcelona 1933-1938.
Die Gruppe "Deutsche Anarchosyndikalisten" (DAS).
Verlag Graswurzelrevolution 2013

Interview mit Dieter Nelles
Literadio Wien, 15.3.2014 auf der Leipziger Buchmesse.

Paco Ignacio Taibo II, Hanna Mittelstädt und Andreas Löhrer

Hamburg, 22.1.2014
Foto: Theo Bruns

Lesereise des mexikanischen Schriftstellers Paco Ignacio Taibo II

Hamburg: Mi 22.1.2014, 20 Uhr im Golem, Große Elbstraße 14
Lesung "Unbequeme Tote" und Diskussion "20 Jahre Aufstand der Zapatistas".

Moderation: Roger Behrens, gelesen von Tilo Werner.

Die Veranstaltung findet vor dem Hintergrund des 20. Jahrestages des Aufstands der Zapatisten in Chiapas statt.
Gemeinsam mit Subcomandante Marcos, dem Sprecher der bewaffneten Befreiungsbewegung EZLN, hat der Schriftsteller
Taibo II den Kriminalroman "Unbequeme Tote" geschrieben, ein literarisches Experiment, das weltweit wohl einmalig sein dürfte.
Die Lesung unternimmt den waghalsigen Versuch, ein Panorama des vielfältigen literarischen Schaffens Taibos II zu erstellen,
in dem sich die jüngste Geschichte Mexikos widerspiegelt: angefangen mit dem Essay über die blutigen Studentenunruhen
im Jahr 1968 in Mexiko über den gemeinsamen Krimi mit Subcomandante Marcos bis zu seinem letzten Abenteuerroman
"Die Rückkehr der Tiger von Malaysia", der den antiimperialistischen Piraten Sandokan wiederaufleben lässt.
Ein spannender und vergnüglicher Abend ist garantiert.

Auf hoher See. Von Buenos Aires über Oslo ins Südchinesische Meer.
Maritime Übersetzerlesung mit Andreas Löhrer und Inka Marter

Inka Marter: Norah Lange, 45 Tage und 30 Matrosen;
Andreas Löhrer: Paco Ignacio Taibo II, Die Rückkehr der Tiger von Malaysia;

Termin: Donnerstag, 26.9.2013, 19 Uhr
Ort: Rindchen's Weinkontor Outlet
Eintritt 15 Euro inkl. Wein und Snacks
Veranstaltung im Rahmen der Hieronymuswoche.

Auf hoher See. Von Buenos Aires über Oslo ins Südchinesische Meer.
Übersetzerlesung mit Andreas Löhrer und Inka Marter

Inka Marter: Norah Lange, 45 Tage und 30 Matrosen;
Andreas Löhrer: Paco Ignacio Taibo II, Die Rückkehr der Tiger von Malaysia;

Termin: Dienstag, 16.4.2013, 20 Uhr
Ort: Centro Sociale. Sternstraße 2 (U Feldstr.)
Veranstaltung im Rahmen der HEW-Lesetage.

Förderpreis der Hamburger Kulturbehörde

für meine Übersetzung von Maurizio Maggiani: Himmelsmechanik

Preisträger



Sechste Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt

im Übersetzerhaus Looren (Schweiz) vom 6. - 13. Februar 2013

Ausschreibungstext


Seestücke. Maritime Lesung mit Musik.

Zum Internationalen Übersetzertag lesen Hamburger Literaturübersetzer_innen Texte vom Meer, über Seeschlachten, den Kampf mit den Elementen und ganz andere Abenteuer.
Inka Marter: Norah Lange, 45 Tage und 30 Matrosen;
Andreas Löhrer: Paco Ignacio Taibo II, Die Rückkehr der Tiger von Malaysia;
Ingo Herzke: A.L. Kennedy, Das blaue Buch;
Michael Kellner: Geoffrey Wolff, Slocum. Nur Reisen ist Leben.

Axel Bogdan spielt englische und schottische Seemanns- und Walfängersongs.

Termin: Sonntag, 30.9.2012, 16 Uhr
Ort: Zum Elbblick, Olbersweg 49. Altona (S Königstr.)
Veranstaltung der Hamburger Literaturübersetzer in Zusammenarbeit mit (p)ostkarte(ll) e.V., gefördert von der Hamburger Kulturbehörde.

"Die Rückkehr der Tiger von Malaysia" von Paco Ignacio Taibo II.

Buch der Woche bei SWR2 Mai 2012


"Himmelsmechanik" von Maurizio Maggiani.

auf Platz 4 der SWR-Bestenliste Mai 2012


Über die deutsche Übersetzung von Salvatore Niffoi.

Vortrag beim Kongress an der Universität Cagliari (Sardinien) vom 24 - 26. Februar 2011
Sulla versione tedesca de La vedova scalza di Salvatore Niffoi.
Intervista ad /Conversazione con Andreas Löhrer a cura di Francesca Boarini (Cagliari)

(nur auf Italienisch)


Lesung im Rahmen der Hieronymus-Woche (29.9.)

"Resto del mundo - Rest der Welt. - Argentinischer Fußball vorgelesen."
Inka Marter und Andreas Löhrer lesen aus
Diego Maradona: El Diego. Mein Leben.
Jorge Valdano: Über Fußball
und der zweisprachigen Anthologie argentinischer und deutscher Autoren:
Resto del mundo - Rest der Welt (Buenos Aires: Eloísa Cartonera 2010).

Termin: Donnerstag, 29.9., 20 Uhr
Ort: Weinbar St. Pauli, Neuer Kamp 19.

Foto und Bericht


Fünfte Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt

in der Villa Morghen (Florenz) vom 27. Juni - 3. Juli 2011

Ausschreibungstext


Lesetage selber machen (Vattenfall Tschüss)

Hamburger Literaturübersetzer lesen
Inka Marter aus:
Norah Lange: Kindheitshefte.
Kindheitserinnerungen der argentinischen Avantgardeautorin Norah Lange (1906-1972).
Andreas Löhrer aus:
Abel Paz: Im Nebel der Niederlage (1939-1942); Am Fuß der Mauer (1942-1953).
Autobiographie des spanischen Anarchosyndikalisten Abel Paz (1921-2009)."

Termin: Montag, 11.4., 20 Uhr
Ort: Centro Sociale, Sternstr. 2


DALLA SARDEGNA ALL'EUROPA: LINGUE E LETTERATURE REGIONALI

Convegno Internazionale di Studi - Cagliari 24 - 26 febbraio 2011
Conversazione con i traduttori: Francesca Boarini (Cagliari), Andreas Löhrer (Amburgo), Sulla traduzione tedesca de "La vedova scalza" di Niffoi.

Einladung

Programm


Bericht von meiner Reise nach Sardinien

für meine Übersetzung von Salvatore Niffoi: La vedova scalza

Sachbericht für den Deutschen Übersetzerfonds


Resto del mundo - Rest der Welt

Fußballanthologie argentinischer und deutscher Autoren

Hrsg. von Rafael Spregelburd)

Lesung im Rahmen der Hieronymus-Woche (29.9.)

"Autobiographische Kontrapunkte"
Inka Marter und Andreas Löhrer stellen vor:
Norah Lange: Kindheitshefte.
Kindheitserinnerungen der argentinischen Avantgardeautorin Norah Lange (1906-1972).
Abel Paz: Im Nebel der Niederlage (1939-1942); Am Fuß der Mauer (1942-1953).
Autobiographie des spanischen Anarchosyndikalisten Abel Paz (1921-2009)."

Termin: Mittwoch, 29.9., 19 Uhr
Ort: B-Movie, Brigittenstr. 5

Foto

Vierte Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt

im Übersetzerhaus Looren (Schweiz) vom 15. - 21. März 2010

Ausschreibungstext


Lesung am Hieronymus-Tag (30.9.)

aus meiner Übersetzung von Maurizio Maggiani: Reisende in der Nacht
zusammen mit:
Brigitte Große: Wilfried N'Sondé, Das Herz der Leopardenkinder
Brigitte Jakobeit: J.R. Moehringer, Tender Bar

Termin: Mittwoch, 30.9., 19.30 Uhr
Ort: Buchhandlung "stories!", Straßenbahnring 17 (U-Bahn Hoheluftbrücke)

Reisende in der Nacht von Maurizio Maggiani

nominiert für den Premio Campiello Germania


Übersetzerpreis der Hamburger Kulturbehörde

für meine Übersetzung von Salvatore Niffoi: La vedova scalza

Preisträger


Presseerklärung


Reise in die Barbagia des Übersetzers von Niffoi

Artikel aus der sardischen Tageszeitung La Nuova Sardegna

(nur auf Italienisch)


Dritte Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt

im Übersetzerhaus Looren (Schweiz) vom 2. - 8. Juni 2008

Ausschreibungstext


Die Große Revolte
Neuauflage von Nanni Balestrinis Romanen in einem Band

Die große Revolte

zu Balestrini


Recherche-Reise nach Sardinien vom 25. September bis 6. Oktober 2007

Die Übersetzung sardischer Literatur wird auch in Zukunft einen Schwerpunkt meiner Tätigkeit bilden.
Gerade komme ich von einer Reise durch Sardinien zurück, die mir der Deutsche Übersetzerfonds mit einem Reisestipendium ermöglicht hat.
10 Tage lang konnte ich die Bergregion der Barbagia und die Hafenstadt Cagliari kennen lernen.
Die sardische Sprache und Kultur ist mir dadurch näher gerückt. Ich traf Literaturwissenschaftler,
Bibliothekare und Verleger. Mit ihnen diskutierte ich u.a. über zwei von mir übersetzte Autoren,
Salvatore Niffoi und Sergio Atzeni, und ich verschaffte mir außerdem einen guten Überblick über
die aktuelle sardische Literatur.

Zweite Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt im Übersetzerhaus Looren vom 28. Mai - 3. Juni 2007

Ausschreibungstext
deutsch italienisch


Jorge Valdano erhält den Preis für das beste Fußballbuch des Jahres 2007

Das von mir aus dem Spanischen übersetzte Buch "Über Fußball" von Jorge Valdano wurde am 7. Oktober von der Deutschen Akademie für Fußballkultur zum besten Fußballbuch des Jahres gewählt.
Aus der Begründung:
"... Auch wenn das Buch zusammengesetzt ist aus diversen Artikeln für Zeitungen und Radio, liest es sich doch wie eine fast schon geschlossene Philosophie - Valdano (und das ist für die deutsche Fassung auch ein Verdienst des Übersetzers Andreas Löhrer) vermag zu formulieren, treffend zu formulieren, zu analysieren, auf den Punkt zu bringen, ironisch zu pointieren und zu beschreiben, wie es sonst in Sachen Fußball-Buch-Literatur schwerlich zu finden ist: Fußball-Philosophie in bester Prosa ..."

Italienisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt 2006

vom 4. bis 9. Juni im Übersetzerhaus Looren/Schweiz

Offizielle Internetseite Sergio Atzeni:

(Lautsprecher einschalten)


< zurück

Startseite - Aktuelles - Vita - Übersetzungen - Publikationen - Verlage - Leseproben - Rezensionen - Kollegen - Links - Kontakt
Homepage-Sicherheit